讓文學譯介更精彩

2019-08-20 09:07:54 | 來源:人民日報 | 責編:鄭思雯

  【人物】為中阿文化架橋的仲躋昆

  【故事】仲躋昆1961年畢業于北京大學東語系阿拉伯語專業,與阿拉伯語結緣60余載。他編著的《阿拉伯現代文學史》《阿拉伯文學通史》《阿拉伯古代文學史》等作品,填補了我國在阿拉伯文學史領域的空白。2011年,他獲得阿聯酋“謝赫扎耶德圖書獎之年度文化人物獎”,成為第一個獲得該獎項的中國學者;2018年,又榮獲中國翻譯界最高榮譽“翻譯文化終身成就獎”。

  【點評】

  如何借由語言魅力架設起文化溝通的橋梁?在仲躋昆與阿語結緣的60余載裏,他不畏艱辛、潛心鑽研。如今,已年過八旬的他,仍堅持每天看書籍、寫文稿,動力就來自於一種讓中阿文化交流始終不斷線的深沉使命感。

  使命感,源自緊迫感。參加一次中青年翻譯交流會時,在場的人中只有仲躋昆一人研究阿拉伯語,他不解,“阿拉伯文學這麼好的東西,為什麼沒有人理?”別人説:“我怎麼知道阿拉伯文學好啊?”這樣的狀況讓他深受觸動,也凸顯出這門語言及其文學作品譯介工作的緊迫性。讓更多人讀到阿拉伯文學、了解阿拉伯文化,盡己所能打開世界文化寶庫的一扇門,不僅要全心投入、步步深入,而且要時刻不鬆懈地推動自己進步。

  翻譯雖是苦差事,卻令人享受。以詩歌翻譯為例,寥寥數語要遵循嚴格的格律,做到精準傳神的情感表達,而這需要兼備阿語水準和中文功底。仲躋昆做過口譯、筆譯,走過十幾個阿拉伯國家,每個詞彙的背後無不是讀萬卷書、行萬里路的鑽研沉澱。正如他翻譯的一首詩所寫,“我希望在自己內心深處,有一種對愛與美如饑似渴的追求”。對摯愛的追求最是無價,也終將讓人在辛勤付出後得到精神的涵養、文化的潤澤。

  “是改革開放造就了我們這一代,是前輩培育了我們這一代,是時代滋養了我們這一代”。正如仲躋昆所説,無論翻譯工作還是教學研究,都需要一代代人傳遞文化的火炬。如今,年輕一代正在逐夢前行的路上努力奔跑。乘著“一帶一路”建設的東風,文學譯介會更加豐富多彩,文化交往交流交融的故事也將為人類文明進步書寫下更精彩的篇章。

聲明:國際在線作為信息內容發佈平臺,頁面展示內容的目的在於傳播更多信息,不代表國際在線網站立場;國際在線不提供金融投資服務,所提供的內容不構成投資建議。如您瀏覽國際在線網站或通過國際在線進入第三方網站進行金融投資行為,由此産生的財務損失,國際在線不承擔任何經濟和法律責任。市場有風險,投資需謹慎。

  • GE Ontime_fororder_123_副本