要聞     |     城市遠洋     |     老外在湖北     |     直觀中國     |     視頻     |     原創     |     熱點專題     |     文旅     
跨國合作火熱 湖北企業翻譯業務在中亞年均勁增15%
2024-07-19 10:06:12來源:湖北日報編輯:高鈺姍責編:石麗敏

  原標題:新能源汽車、基建等跨國合作火熱 傳神語聯翻譯業務在中亞年均勁增15%  

  7月4日,上海合作組織成員國元首理事會第二十四次會議在哈薩克斯坦舉行,遼闊的中亞地區吸引了全球目光。

  “你看街上的電動計程車,幾乎都是中國造的。”新華社報道中,在塔吉克斯坦首都杜尚別魯達基大道上執勤多年的警官伊斯梅爾佐達説。

  隨著共建“一帶一路”倡議持續深入,中國已是中亞五國——哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦和塔吉克斯坦的第一大貿易夥伴和主要投資來源國。2023年,中國與中亞五國的貿易額達894億美元,同比增長27%。

  “越來越頻繁的貿易往來,讓我們在中亞的翻譯業務增幅明顯,近年來年均增長15%左右,主要服務新能源汽車、基礎設施建設等領域。”7月14日,湖北企業傳神語聯網網絡科技股份有限公司(以下簡稱“傳神語聯”)副總裁傅強,接受湖北日報全媒記者專訪時説。

  新能源車企服務佔比約六成

  霍爾果斯口岸,中國最大的汽車出口陸路口岸。統計數據顯示,2023年,經這一口岸出口的電動載人汽車達6.3萬輛。其中,對中亞五國出口電動載人汽車5.1萬輛,增長608.5%。

  “我們的中亞訂單中,服務新能源車企佔比約為六成。”傅強説。

  2023年底,中國一家新能源汽車品牌在哈薩克斯坦發起車衣設計活動,吸引眾多當地藝術家踴躍參與,傳神語聯提供語言支持。

  “設計出來的車衣極具哈薩克斯坦傳統風格,又不失潮流、時尚,為中國的新能源汽車加分不少!”傳神語聯國際公關傳播事業負責人王虹表示,語言作為全球交流與合作的“使者”,在品牌傳播、文化認同等方面發揮著越來越重要的作用。

  如今,傳神語聯除提供翻譯服務之外,還向活動策劃、品牌宣傳、文化交流等領域拓展,已服務國際工程、製造業、影視傳媒、跨境電商、會議會展等50多個領域,譯製了一批經典影視劇,如《隱秘的角落》《點燃我,溫暖你》《老九門》等,助其向海外推廣。

  在“2023—2024年度國家文化出口重點企業和重點項目”遴選中,傳神語聯及旗下國際影視文化譯製服務平臺再次成功入選重點企業和重點項目。2023年,傳神語聯獲批國家級專精特新“小巨人”企業。

  哈薩克語、烏茲別克語等語言人才需求激增

  “中亞國家交流多通用俄語。而如今,各個國家更加注重自己語言的使用,對於相應語言人才的需求迅速增加,比如哈薩克語、烏茲別克語等。”傅強説,為滿足細分需求,公司于2015年在哈薩克斯坦等中亞國家開啟“語聯網”服務。

  傳神語聯在2011年建設的“語聯網”,是一個雲翻譯服務平臺,像打車軟體一樣,可調用全球譯員資源,自動匹配翻譯需求。

  如今,傳神語聯“語聯網”已迭代至3.0版本,語言服務網絡已覆蓋共建“一帶一路”倡議全部區域,匯聚全球各地近百萬註冊譯員,除在英、俄、日、法、德、西、葡等主要語種形成獨特優勢外,服務的小語種更是多達100余種。

  傅強坦言,與大語種的普適性不同,中亞等小語種區域由於民族眾多、文化多元、語言豐富,翻譯的難度加大,單靠傳統的翻譯方式,很難承擔海量、實時的語言服務。

  為此,傳神語聯在“語聯網”平台中開發出一項特色功能——語料庫。只有被譯員正確翻譯過的詞句,經過專家審核後才會入列語料庫,為後面的譯員提供參考。

  在中亞地區,傳神語聯構建了龐大的“語料庫”,實現了術語統一、語料復用,而且越用越“聰明”,能夠更加精準地傳播交流。

  “孿生譯員”翻譯10萬字僅需8小時

  AI(人工智能)時代,對翻譯行業是機遇還是挑戰?

  傳神語聯創始人兼董事長何恩培認為,“AI的介入不僅提升了翻譯效率,更推動語言服務行業的整體升級。”

  以AI技術為核心,傳神語聯首創“孿生譯員”技術。

  “孿生譯員”相當於譯員的AI助手。在日常的翻譯過程中,譯員不斷“喂料”給“孿生譯員”。“孿生譯員”不斷學習,不僅翻譯風格與譯員高度一致,翻譯速度還更快,因為有了內置的術語庫和知識庫,減少翻譯過程中查找專業術語和背景資料的次數,查證頻率更低。

  採訪現場,傅強復盤了一次“孿生譯員”翻譯小語種的過程:當接收到哈薩克斯坦客戶發來的待譯內容後,“語聯網”會根據內容所屬專業領域,自動劃分若干片段,然後分配給各個領域的專業哈語譯員。譯員和“孿生譯員”合作提交翻譯內容後,“語聯網”自動整合,再經翻譯專家審核修改,排版後即可發給客戶。

  “簽約譯員均經過‘語聯網’的嚴格考核,不論是翻譯專業術語,還是俚語方言,都有較高的準確度。他們將從簡單的重復翻譯中逐步解放出來,升級為‘語言工程師’。”傅強説,過去,10萬字的文章單純依靠人工翻譯,至少需要10天完成;通過“孿生譯員”與譯員合作,從提交需求到完成翻譯排版總共只需8個小時。(湖北日報全媒記者 張真真 肖麗瓊 通訊員 胡玥)

國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。