首頁 > 滾動 > 正文
《習近平談治國理政》泰文版譯者:這部著作是中國給予發展中國家最寶貴的公共産品
2022-04-20 08:22:25來源:中央廣電總臺國際在線編輯:韓基韜

《習近平談治國理政》泰文版譯者:這部著作是中國給予發展中國家最寶貴的公共産品_fororder_9500031_1_1_ba3d553b-4dbd-4ee5-bfba-8679adf201e2

  《習近平談治國理政》第二卷泰文版譯者、泰國“一帶一路”研究中心副主任威倫

  國際在線報道(記者 李敏):《習近平談治國理政》一直被視為世界讀懂中國的“思想之窗”,海內外發行量不斷刷新紀錄。在中國與世界的生動互動中,這部著作的海外多語種翻譯者、編輯者發揮著重要作用。環球資訊廣播特別策劃“他們讓世界讀懂中國”,聽參與《習近平談治國理政》多語種版本翻譯、編輯工作的外國專家學者,講述他們在語言轉換間、在字斟句酌中,真切觸摸到的中國發展脈搏,深刻理解到的中國領導人所思所倡,以及中國選擇的道路、中國發展的方向帶給他們的感動與深思。

  泰中“一帶一路”合作研究中心副主任威倫,是《習近平談治國理政》第二卷泰文版翻譯團隊的負責人。近日,威倫接受了中央廣播電視總臺記者的專訪。接下來,我們就跟隨總臺記者李敏,一起走近威倫與這部著作的故事。

  2017年4月,《習近平談治國理政》第一卷在泰國正式發行,反響熱烈,獲得泰國主流社會的高度關注,泰國政府官員、中國問題專家、媒體從業人員都對這一著作表現出極大的興趣,總理巴育也多次向泰國內閣成員推薦該書。

  威倫長期從事中國問題研究,也仔細研讀過《習近平談治國理政》第一卷的內容,通過學習中國最高領導人的思想來了解中國、學習中國的發展經驗。“《習近平談治國理政》的內容讓我大受啟發。中國走過的路實際上也是我們這些發展中國家最需要借鑒的經驗,能夠參與和推動這部著作泰文版的翻譯出版發行,我感到非常榮幸。這部著作彰顯了中國的大國風範,深刻詮釋了中國黨和國家領導人的思想和國家發展戰略,這是其他國家很少能做到的。”  

  2020年,威倫成為《習近平談治國理政》第二卷泰文版翻譯團隊的負責人。目前,該版本已進入出版發行階段,不久後將與泰國及東盟國家的泰語讀者群體見面。威倫説,這部著作中蘊含了很多中國文化和哲學思想。在翻譯過程中,他和翻譯團隊反復推敲如何在精準表達原意的前提下,讓泰國讀者更加深刻地理解其中的精髓。“第二卷第一專題第五篇《不忘初心,繼續前進》中引用《禮記·大學》中的 ‘得眾則得國,失眾則失國’這句話來勉勵中國共産黨人,一定要堅持以人民為中心,與人民風雨同舟、生死與共,始終保持血肉聯繫,這是戰勝一切困難和風險的根本保證。我們用泰語直白地將這句古語翻譯出來,希望讓讀者領會其中的含義,這也是我和翻譯團隊想要達到的效果,那就是讓《習近平談治國理政》成為泰國讀者能夠讀得懂的一本書。” 

  在翻譯和研讀著作的過程中,著作裏的很多內容給威倫留下了深刻印象。第二卷中,《發展社會主義民主政治》和《在發展中保障和改善民生》這兩個專題的內容讓他感觸最深。“很多泰國人,或者説很多外國人長期以來通過西方媒體獲得中國信息,這會造成他們對中國政治體制和人權現狀存在認知偏差。書中《發展社會主義民主政治》這個專題(中的內容)講述了什麼是中國特色社會主義政治制度,讓讀者認識了中國特色民主制度,也看到中國在民生和人權方面的努力。”

  威倫認為,著作中闡釋的觀點、理念和經驗,對於泰國乃至當今世界發展都具有重要的借鑒意義,比如促進“一帶一路”國際合作和構建人類命運共同體理念不僅為泰國,也為世界帶來前所未有的改變。“‘一帶一路’和人類命運共同體理念的偉大之處,是帶給人類文明和平發展的機遇。《習近平談治國理政》是中國給予發展中國家最寶貴的公共産品。構建人類命運共同體,是中國和泰國乃至世界各國攜手努力的方向。《習近平談治國理政》讓世界看到中國的自信,也闡釋了中國與世界的交往不是用‘術’,而是用‘道’。以零和思維為出發點的博弈,在互利共贏、和平發展、命運與共的發展之道面前都是蒼白的。” 

  威倫曾于1997年到中國求學,並在中國獲得了博士學位,對中國有著深入的了解。他認為中國的發展不僅體現在民眾日益豐富的物質和精神生活上,也體現在中國擁有邁向共同富裕、充滿自信和愛國熱情的人民,以及對人類社會發展有著高瞻遠矚戰略眼光的領導人。他説:“從《習近平談治國理政》這部著作中可以看到,習近平主席關心的不僅是中國的發展,而是放眼亞洲乃至世界。國家領袖有這樣的胸懷與氣魄,是中國人民之幸,是亞洲人民之幸,我相信他一定能帶領中國走向繁榮,攜手亞洲實現共同發展,推動世界和平與發展。”

標簽: