首頁 > 滾動 > 正文
東京審判《全譯本》首發 傳遞捍衛歷史堅定立場
2026-05-02 11:49:07來源:環球時報編輯:郭維真

  東京審判《全譯本》首發,“有力回擊日本右翼謬論”

  《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》4月30日舉行首發式。參與翻譯校審工作的上海交通大學教授向隆萬5月1日接受《環球時報》記者採訪時表示:“中文全譯本可以有力回擊日本右翼否定東京審判的謬論,傳遞中國捍衛歷史真相的堅定立場,警惕日本軍國主義死灰複燃。”向隆萬的父親是東京審判時的中國檢察官向哲濬。中國是世界上最早抗擊日本法西斯侵略、持續時間最長、犧牲最大和消耗最多的國家。向隆萬表示,中國在東京審判中發揮了不可替代的作用,理應擁有一套完整權威的中文庭審記錄譯本。

  1946年5月3日,遠東國際軍事法庭在日本東京開庭,由此開啟了具有深遠歷史意義的“東京審判”。在東京審判開庭80週年之際,由上海交大戰爭審判與世界和平研究院和浙江越秀外國語學院、上海交大出版社組成的翻譯校審團隊完成《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》),填補了國內文獻空白,具有重要意義。

  據了解,《全譯本》以2013年的英文版《遠東國際軍事法庭庭審記錄》為底本,同時和日文版庭審記錄進行比對翻譯,逐字查核訛錯,並統一各類名稱,對庭審歷程和內容建立了更整體全面的認識。全國28位譯者和19位校訂者歷時10年完成整個翻譯工作,合計約2230萬字,分三輯出版共40卷內容,完整覆蓋東京審判從1946年4月至1948年11月的全部庭審階段。

  “東京審判整套庭審記錄共計近五萬頁英文原稿。這份庭審記錄是研究東京審判最基礎、最原始的核心歷史文獻,完整記載了法庭長達兩年多的全部審理過程。”上海交通大學戰爭審判與世界和平研究院副研究員趙玉蕙參與了《全譯本》翻譯校審工作。她對《環球時報》記者表示,庭審記錄是研究東京審判法庭如何運作的底層原始史料,其他相關考證與闡釋工作都必須以此為主要參照依據。因此在東京審判研究領域,這份庭審記錄是不可或缺的核心文獻之一。

  “此次發佈的中文全譯本不是簡單的文字翻譯。”向隆萬介紹,“翻譯校審團隊對照英文、日文版本考證、修正原文錯誤與矛盾,規範人名、地名,搭配註釋、前言、索引,學術嚴謹性甚至優於英文原版。”

  東京審判不僅是對日本軍國主義罪行的清算,更奠定了戰後國際秩序的重要基石,為當代國際司法正義提供了重要借鑒。比如審判判決書寫道:“本庭的設立是依據併為了執行1943年12月1日的《開羅宣言》、1945年7月26日的《波茨坦公告》、1945年9月2日的《日本投降書》、以及1945年12月26日的莫斯科會議。”這段話明確了法庭設立的合法性,為這場世紀審判打下堅不可摧的法理基石。判決書援引大量證據、證詞,詳盡追溯了1928年至1945年間,日本如何一步步擴軍備戰、擴大侵略並最終走向瘋狂的歷史過程。東京審判清算了25名日本甲級戰犯的滔天罪行,將日本軍國主義的侵略惡行永遠釘在歷史恥辱柱上。

  《全譯本》是東京審判庭審記錄在世界範圍內首次以中文形式呈現,是維護東京審判歷史價值的有力舉措。“長期以來,由於遠東國際軍事法庭的工作語言為英文和日文,庭審記錄一直僅有英文版與日文版,始終沒有完整的中文譯本。也正因缺少中文權威史料,我國對東京審判的相關研究長期落後於西方與日本學界。”趙玉蕙向記者分享近些年參與相關研究的一些體會。她表示,如今社會各界對中國參與東京審判的歷史價值,以及東京審判本身的研究課題,關注度都在持續提升。

  趙玉蕙表示:“夯實史料基礎之後,我國的東京審判研究水準將得到整體提升,也具備了與國際學界開展高水準學術對話的底氣。”

  在向隆萬看來,《全譯本》的出版讓中國民眾、專業學者可以更全面了解東京審判歷史,以完整史料還原歷史真相,警示大眾銘記歷史教訓。“《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》還有助於推動日本民眾及國際社會重新審視80年前的世紀審判,以史為鑒,防止歷史悲劇重演。”向隆萬強調。

最新推薦
新聞
文娛
體育
環創
城市