中國類型小説正成為海外版權市場新寵

2018-10-15 08:48:33|來源:文匯報|編輯:彭麗 |責編:劉徵宇

  原標題:法蘭克福書展昨閉幕,近20國書商青睞麥家小説《風聲》中國類型小説正成為海外版權市場新寵

圖片默認標題_fororder_2

  第70屆法蘭克福國際書展10月14日閉幕,無論是首次以中國作家個體命名的 “麥家文學之夜”版權推介,還是科幻作家劉慈欣與海外出版商的現場對談,均大獲成功。尤其是,麥家的小説 《風聲》已引發近20國海外書商競爭國際版權。

  有業內人士觀察到,從莫言到麥家、劉慈欣,從科幻小説 《三體》、金庸武俠名篇 《射雕英雄傳》到諜戰小説 《解密》《風聲》,海外出版方體驗中國故事的選擇日益豐富多元。類型小説正開啟西方讀者“探秘”中國文學的新入口。

  以最容易吸引目標讀者的小説做“開路先鋒”

  法蘭克福書展現場,經過激烈角逐,麥家小説 《風聲》英譯本發行權被英國宙斯之首出版社拿下,該社曾成功推出 《三體》英文版。除了英文版權, 《風聲》意、葡、芬蘭語版權已確定簽約,德、西、法、荷、韓語等十余個語種達成意向。

  許多海外出版人坦言,如此看好 《風聲》,正因麥家此前輸出的小説 《解密》在歐美國家市場表現強勁——《解密》迄今已累計簽出33個語言的版本,屢登海外暢銷書單,英國 《經濟學人》將它評為 “2014年度全球十佳小説”, 《每日電訊報》更是把它與007邦德系列電影原著、 《諜影重重》原著小説一同納入 “史上最傑出的20部間諜小説”。

  對於這點,麥家海外版權代理譚光磊深有體會,他強調 “開路先鋒”十分關鍵。《風聲》是譚光磊讀的第一部麥家作品,但他最終選擇從 《解密》開始推廣,正是考慮到 《風聲》裏的人物歷史背景和關係較為複雜,對西方讀者來説可能不是那麼容易理解,就像不少中國讀者對西班牙內戰也不熟悉。相較之下, 《解密》是數學天才容金珍的成長史,文本比較容易進入。有了 《解密》的基礎,喜歡麥家的外國讀者和出版人就更有動力去了解 《風聲》相對複雜的歷史文化背景。

  業內人士認為,中國類型文學走向世界的過程中,版權代理人、文學經紀人的專業運作是關鍵一環。成功的版權代理不是簡單輸出版權,而是按照國際規則精心包裝作品,充分挖掘作家不同作品的號召力和市場價值,把一流作品對接一流平臺。譚光磊觀察到,不少國內作家在小説翻譯出版後感覺 “大功告成”,不再積極參與譯作的海外推介,後勁乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推廣重點和亮點。

  在他看來,要向海外有效推介一名作家,肯定是從最容易吸引目標讀者、引發市場共鳴的作品做起,有了成果再繼續推進,而不是要求外方一下子全部買單。“穩紮穩打是我們的策略,寧可單本書的影響力做到極大化,後續再來推第二、第三本小説。” 《解密》開啟了麥家作品海外出版的道路,成為作家最具辨識度、最適合國際市場的代表作, “好的開始是成功的一半”, 《風聲》水起也就不稀奇了。

  優秀類型小説寫作更容易越過文化差異的藩籬

  科幻小説的未來體驗、武俠小説的快意恩仇、懸疑小説的神秘感,是全球讀者都熱愛的閱讀體驗。此前登上歐美暢銷榜單的中國 “爆款”小説 《暗黑者》英譯本也是如此,小説作者周浩暉談到,犯罪是國內外普遍主題,偵探故事、警匪小説、諜戰小説往往比其他文學作品更容易超越文化差異,贏得廣闊市場的青睞。

  《風聲》英文譯者、英國漢學家米歐敏在翻譯過程中發現,麥家小説中並沒有“高大全”式英雄形象,而是被深深傷害過且有缺陷的個體,他們經常以犧牲自己作為巨大代價,在極端困難環境中獲得讓人驚嘆的東西。除了小説敘事和人物塑造,類型小説的技巧手法也相當重要。不少海外書商都認為,《風聲》可以説是《暗算》的延續,但嘗試創新了結構,是一個“所有證人都在撒謊”的犯罪謎題,英語讀者可能不熟悉歷史背景,但這並不影響閱讀快感。

  恰如哈佛大學教授王德威所評價的,《風聲》其實是很流行的 “密室逃生遊戲”,就像 《東方快車謀殺案》 《尼羅河上的慘案》 《無人生還》等經典的偵探推理小説,“把環境封閉起來,賦予人物一個任務去完成,懸念感強”。它的密室推理、羅生門多角敘事,都是西方讀者熟悉的元素,但麥家筆法又與西洋作家截然不同, “熟悉中帶著陌生”,讀者沉浸于嘗試去發現有什麼事情發生,而這正是文學引人入勝之處。

  當然,尋找到得力譯者至關重要。有趣的是, 《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,這對他把握小説犯罪情節幫助不小;麥家 《解密》 《風聲》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國二戰密碼破譯人員,米歐敏本人也耳濡目染;劉慈欣 《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家。好的譯文如同 “再創作”,幫助不同地區讀者輕鬆跨越語言障礙,盡享類型小説的樂趣和美妙。

  相關連結

  “上海早晨”探索國際出版合作“上海模式”

  今年起每年10月定期亮相法蘭克福書展

  本屆法蘭克福國際書展首次迎來 “上海早晨”。上海世紀出版集團與法蘭克福書展組委會合力打造的 “上海早晨(Shanghai Mo r ning)”新項目首次亮相,這一平臺是上海出版探索對外合作“上海模式”、尋求中國出版海外落地實效的創新實踐,有助於成規模、系列化推動上海學術出版精品 “走出去”,未來將在每年10月這一全球最大書展上定期舉辦。

  在業內人士看來,平臺渠道的暢通是出版精品落地海外的關鍵所在。抓住國際書展機遇,打造國際化傳播推廣品牌,是向世界展現真實、立體、全面的中國的重要契機。 “上海早晨”包含新書發佈、商務洽淡、版權推介、精品展示等系列活動,一批重點圖書集中發佈,包括英語版“文化中國”叢書、施普林格持續推出英文版 “當代經濟學系列”和上海科技出版社當代醫學板塊組成的當代中國前沿學術成果、英文期刊 《國際戰略研究中國季刊》的開放獲取等。由上海書畫出版社策劃的 “中華神境:新鐫 《山海經》插畫展”也同時亮相。

  活動現場, “上海早晨”發佈了 “上海世紀出版集團全球版權推廣50種新書(2018年秋季版)”,這是世紀集團首次以集中形式面向全球出版同行推介原創新書。書單涵蓋政治社科、當代中國、中國文化、歷史、科技醫學、藝術攝影、文學小説等多個門類,包括 《新時代大視野》《全球城市——演化原理與上海2050》等十余種當代中國題材圖書, 《馬克思的20個瞬間》 《共産黨人的必修課——〈共産黨宣言〉十問》等近十種紅色文化海派文化江南文化主題出版物, 《火星科學概論》 《觀滄海》等十余種學術專業讀物。

  近年來,通過不斷優化機制設計、依託學術優勢、創新傳播渠道,上海出版“走出去”成果顯著。外文版 “文化中國”叢書以西方讀者熟悉的表達方式講述中華文化,目前已形成360多個品種、10多個語種,覆蓋40多個國家和地區的主流銷售渠道。

  此外,哈珀·柯林斯出版集團引進的《真正上海數學》首發,這是我國中小學教材第一次成系統、大規模進入歐美發達國家的國民教育體系,此次書展發佈的是小學一、二年級的數學教材,其他品種將陸續出版發行。

分享到: