津巴布韋駐華大使馬丁·切東多:呼籲中國商界與我們開展共贏合作
2023-06-05 18:02:27來源:中央廣電總臺國際在線編輯:王菲責編:高崗

  2023年6月5日,“絲路有約 一見鐘‘秦’ ——第五屆駐華外交官解碼陜西主題活動”啟動儀式在延安舉行,津巴布韋駐華大使馬丁·切東多致辭。原文如下:

15國20余位駐華外交官從陜西延安出發 開啟鐘“秦”之旅_fororder_圖片5

津巴布韋駐華大使馬丁·切東多

  Relations between China and Africa are founded on a shared similar and common history of self-determination, win-win co-operation promoted through trade.

  譯文:中國和非洲一直在通過貿易促進雙贏合作,且在自決權方面有一段相似的過去,這兩點便是中非的關係基礎。

  With a common dream of independence, freedom, happiness and prosperity, the two sides waged a liberation struggles for self-emancipation. China reached the destination first in 1949, under the stewardship of the Communist Party of China. In that struggle, Shaanxi and Yan’an played pivotal roles as the base and launch pad for the war of liberation. The spirit of Yan’an lives today on an enduring demonstration of the sacrifice, courage and will power to succeed by the Chinese people.

  譯文:中非都懷著獨立、自由、幸福和繁榮的共同夢想,開展了自我解放的不懈鬥爭。1949年,在中國共産黨的領導下,中國率先實現了這一目標。在這場鬥爭中,陜西和延安作為解放戰爭的根據地和發射臺,起到了關鍵作用。延安精神綿延至今,持續展示了中國人民為獲取勝利所做出的犧牲及其勇氣和意志力。

  The spirit served as an inspiration to many oppressed peoples of the world hence the awakening of Africa to its liberation borrowed many chapters from the Chinese experience. Today with the whole of Africa now liberated, we continue to emulate the rich experience of the upliftment of millions of people from poverty to moderate prosperity and in the same enduring spirit, Shaanxi has taken a leading role in Rural vitalization and transformation.

  譯文:這種精神鼓舞了全世界許多被壓迫的人民,非洲的解放覺醒也借鑒了不少中國經驗。在非洲整體獲得解放的今天,我們繼續借鑒中國讓億萬民眾脫貧致富的豐富經驗,陜西秉承了這种經久不衰的精神,在鄉村振興和轉型中走在前列。

  In its turn, Africa has a young and vibrant population projected by the United Nations to be 2.5 billion by 2050. It is the fastest growing and the continent of the future. It is rich in natural resources and has abundant man power. It is home to all the strategic minerals in the world and has the largest uncultivated agricultural land with the potential to feed the whole world, hence the move by China to strategic relationships is visionary and will save the interest of both sides.

  譯文:非洲方面則擁有年輕、充滿活力的人口。據聯合國預測,到2050年非洲人口將達到25億。這是增長最快的大陸,也是未來希冀的大陸,自然資源豐沛、人口資源雄厚。非洲擁有世界上所有的戰略性礦産和最大的未開墾農業用地,有哺育全世界的潛力,因此中國推動建立戰略關係的舉措富有遠見,有利於雙方的利益。

  Zimbabwe is open for business and we offer a conduive environment for doing business. We share the wisdom of President Xin jing Ping of a shared future of prosperity for mankind. My own president ED Munangangwa philosophy of building Zimbabwe by its own people in partnership with our own friends under scores the motivation for Chinese to come and invest in the country. We have opportunities in all sectors of the economy to include mining, agriculture, infrastructure, energy, health, tourism, trade and commerce as well as services of IT. The opportunities are limitless and for those with interest, you come and join a multitude of cross sectorial investors who have established a strong business presence in Zimbabwe. The Zimbabwe Embassy in Beijing is at your disposal with regards to any assistance and enquiries purposes of doing business in Zimbabwe. Once again, Zimbabwe is open for business and we remain a friend to all and an enemy to non.

  譯文:我們呼籲中國商界與我們開展共贏合作。津巴布韋對企業持開放態度,為企業提供了有利的營商環境。我們共享了習近平主席關於人類命運共同體的智慧。我們的總統埃默森·姆南加古瓦的理念是,憑藉自己人民的力量、通過與自己朋友的合作來建設津巴布韋,這也是促進中國來津巴布韋投資的動力。我們的各行各業都蘊含著機會,包括採礦、農業、基礎設施、能源、衛生、旅遊、貿易、商業和信息技術服務。機會是無限的,許多跨行業投資者已經在津巴布韋建立了強大業務,歡迎感興趣的投資者加入。北京的津巴布韋大使館隨時為您提供關於在津經商的幫助與諮詢。讓我再次重申,津巴布韋對於企業持開放態度,我們是大家的朋友,無意與任何人為敵。

  Whilst this is my second visit to this province my expectation is to see the continuation and consolidation of quality development for the new era. I want to learn and benchmark the strategies for resilience in adversity. I want to see how the development has withstood the challenges posed by the COVID-19.

  譯文:這是我第二次來到陜西,期待看到新時代高品質發展的延續與加強。我想學習關於如何在逆境中保持韌性的策略,並將其應用於津巴布韋。我也想看看中國的發展是如何經受住新冠疫情所帶來的挑戰的。

  Above all I look forward to a successful visit and fruitful exchanges andthe establishment of long term relationships

  譯文:最後,期待此次陜西之行圓滿成功,希望我們能夠收穫豐碩的交流成果,建立長期的合作關係。

  THANK YOU! Xie- Xie!

  譯文:謝謝!

國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。