北大首頒翻譯大獎“大雅獎” 鼓勵中國典籍外譯

中新網北京11月3日電 (記者 馬海燕)記者今日從北京大學獲悉,旨在推動中國傳統典籍與當代國學研究著作外譯的“國際漢學翻譯大雅獎”今年首次頒出。美國華盛頓大學教授康達維和北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝獲獎。

 

該獎經國家漢辦和北京大學批准而設立,由北大國際漢學翻譯家研修基地組織評審。“大雅獎”面向中國傳統典籍與當代國學研究著作的翻譯家,授予中國籍與外國籍譯者各1人。為此專門制定了《國際漢學翻譯大雅獎章程》,對大雅獎的評審辦法做了明確規定,並聘請漢學家11人,組成國際評獎委員會,其中外籍學者7人,中國學者4人。

 

北京大學副校長李岩松向康達維頒發了獎狀。93歲的許淵衝因年事已高,由主辦方將獎狀送至其家中。

 

為期兩天的國際漢學翻譯家大會也在北京舉行。來自德國、法國、意大利、芬蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、美國、新西蘭、澳大利亞、日本、韓國、印度、中國等13個國家的漢學翻譯家、研究者共90余人,共同就中國傳統經典翻譯中的問題展開探討。首屆“大雅獎”獲獎者康達維發表了以《英譯〈文選〉的疑難與困惑》為主題的學術講演。

 

北京大學國際漢學家研修基地主任袁行霈説,中國典籍的外譯不僅要精通中外雙方的語言,還要諳熟雙方文化。自16世紀以來各國的傳教士、漢學家就開始翻譯、介紹中國文化典籍,經過幾代翻譯家的努力,許多中國典籍和傳統文化的研究著作已經翻譯成外文,有的産生了廣泛影響。但是跟浩如煙海的中國典籍相比,這還只是一小部分,有些重要典籍還沒有外譯本,中國典籍的外譯任務十分艱巨。

 

國家漢辦副主任馬箭飛表示,翻譯工作非常艱苦,但它卻是溝通不同文明、交流各民族文化、促進各民族心靈溝通的偉大事業。在某種情況下,翻譯比原創更加重要。(完)