今年,人工智能翻譯機橫空出世,一下子吸引的了眾多眼球,成為今年的爆款産品。用戶使用它確實便利了很多,讓很多英語不好的人也敢帶著它勇闖天涯了。人工智能翻譯機提供便利的同時,也鬧了不少笑話。
前段時間,旅遊業傳出一個笑話,暑期一中國小夥去泰國玩,臨行前買了一台知名的翻譯機。在泰國旅遊期間就餐,拿著翻譯機問女服務員“水餃多少錢?”結果機器翻譯為“how much to sleep?”,成了“睡覺多少錢?”。讓女服務員一下呆了,差點被認為是流氓而挨揍,場面一度非常尷尬。其實這是翻譯機在識別語音的時候,因為語音相近,把“水餃”識別為了“睡覺”,進而翻譯錯誤鬧了大笑話。
還有一個四川阿姨去菲利賓旅遊,期間拿著翻譯機找酒店服務員説:“我找不到我的鞋(hai)子了”,翻譯機翻譯為”I can’t find my baby.”翻譯的很準確。這讓酒店人員大為驚慌,以為是孩子丟了,問到:“What does your child look like?““你的孩子長什麼樣?”阿姨回答到,”紅色的”。服務員就納悶了,孩子怎麼會是紅色的呢?莫非是中國名著《西遊記》中的紅孩兒!
原來,四川話中,鞋子的發音是“HaiZi”,四川阿姨本意説的是“我找不到我的鞋子了”,但發音是“我找不到我的haizi了”,翻譯機就識別成了“我找不到我的孩子了”,翻譯成”I can't find my baby.”於是就鬧了笑話。
不光是中國遊客鬧笑話,一個外國姑娘來中國遊玩,不懂中文,也買了一款翻譯機用。她在北京後海遊玩時買了飄香炸雞塊,老闆很熱情的給她提醒“這個雞塊你最好蘸著吃”,意思是要蘸著他們家秘制的番茄醬,結果她手中的翻譯機翻譯為 “You'd better stand and eat this chicken piece(中文意思:這個雞塊你最好站著吃)”。姑娘滿臉好奇,問道“Why the chicken must stand to eat it?(為什麼雞塊必須站著吃呢)?”,老闆回答到:“因為蘸著好吃”,翻譯機翻譯為“Because standing more delicious(因為站著好吃)”,這讓姑娘百思不得其解,一下尷尬癌犯了。
這些搞笑的事都是怎麼造成的呢?原因都是同一個——都是沒屏惹的禍!
他們使用的翻譯機都沒有螢幕,無法檢查自己説的話是否機器正確識別了沒有,就造成了各種各樣溝通的誤會。
漢語博大情深,同音詞很多。譬如第一個故事,“睡覺”和”水餃”是相同的發音,我們人類往往是根據場景來理解的,如果有人在飯店裏説,服務員自然會認為説的是“水餃多少錢”;而如果是在酒店説的,服務員自然會認為説的是“睡覺多少錢”。問題是,機器無法知道你是在那説的話,所以它可能識別出“睡覺”,也可能識別出“水餃”。如果翻譯機能夠加一塊屏,能夠顯示出説話人説的話是否機器正確的識別,用戶能夠自己檢驗一下,相信這種笑話就不會發生。
不同語言溝通過程中,“我知道我説對了”和“我知道我説錯了”都會是溝通的閉環,讓溝通繼續下去,前者會引導繼續溝通,後者會引導重説一遍。最糟糕的是,“我不知道我説錯了”,因為此時説話人以為説明白了,聽話人一臉懵逼,就會鬧笑話。
就像圖中顯示的,如果翻譯機有塊屏,説話人説完了可以看一下螢幕顯示的中文,如果機器識別的正確,就放心了,翻譯的肯定沒錯;而如果機器恰巧識別錯了,那自己也清楚,換種方式再説一遍。這種自檢是保證溝通無誤順利進行的必要機制。
另外,我國各地的方言種類很多,各具特色。當然其他語種也是有方言的,這就難免給翻譯機製造了難題,會造成識別的失誤。
第二個故事就是方言造成的誤解。同樣,如果有塊屏,那自己也能夠很好地自檢,不會鬧出那麼大的笑話。
還有個技術問題,雖然這兩年人工智能技術迅猛發展,但語音識別準確率依然不到95%。相信很多小夥伴們都使用過語音輸入法吧,語音説完後,識別出的文字總還有幾個是錯的,需要自己手動修改一下。如果識別的文字錯了,翻譯怎麼可能對呢?在國外旅行時,很多場景是非常嘈雜的,這會進一步降低語音識別的準確率,因此,翻譯機必須加一塊螢幕,讓用戶可以自檢一下,這對溝通非常重要。
同時,在嘈雜環境,有顯示螢幕,即使對方沒有聽明白,也可以通過看螢幕來增加理解。可見,顯示螢幕對於人工智能翻譯機來説是必備的。
不光是翻譯機,其他語音設備也走過同樣的彎路。
亞馬遜的智慧音箱Echo 大賣,第一代和第二代Echo音箱沒有螢幕,Echo雖然擁有上千種功能,但是大部分功能用戶並不會使用,用戶使用亞馬遜Echo的最的功能是鬧鐘、查天氣和播放歌曲三個功能。亞馬遜經過總結分析,原因也是——沒屏惹的禍,畢竟視覺的信息交互要比語音交互豐富得多。今年初,亞馬遜推出的Echo三代就果斷的增加了顯示螢幕,它沒有脫離 Echo 系列語音交互的本質,但卻通過一塊螢幕對前者的缺點進行了有力補充。讓語音交互本身的便利性得以發揮的同時,又能保證信息反饋的直觀性和準確性。
Echo一代和二代
Echo三代
目前中國人工智能翻譯機市場,以分音塔科技的準兒翻譯機為代表,引領了整個翻譯機行業。經評測顯示,中英互譯方面,分音塔科技的準兒翻譯機翻譯準確率已經達到了92%以上,還支持23種語言。筆者認為這都還不是重要的,翻譯機作為新興的高科技産品,是方便用戶的,但不能讓用戶陷入尷尬、不安全的境界。
縱觀國內目前的人工智能翻譯機市場,帶有螢幕的比較少。科大訊飛之前推出的曉譯和譯唄都沒有螢幕。據悉分音塔科技的準兒翻譯機在研發時,最早也是不帶螢幕的,後來及時發現了這個問題,經過反復論證,果斷重新開發帶螢幕的翻譯機,來保證用戶體驗,可謂是先見之明。
相信未來,顯示螢幕必將成為人工智能翻譯機的標配,更好的服務人們的溝通交流。畢竟,亞馬遜都改變了,不是嗎?