外國讀者在閱讀中國繪本。中原出版傳媒集團供圖
不久前,由中州古籍出版社出版發行的紙質圖書《玄奘全集》入藏美國加州大學伯克利分校圖書館,同時,本書的數據庫也已經上線,並開啟全球化傳播。
這是“出版豫軍”對外版權貿易活躍,加快“走出去”的縮影。
近年來,隨著新平臺、新技術、新內容的涌現,一本本豫版圖書“漂洋過海”登上世界舞臺,它們不僅“走出去”,而且逐漸“走進去”“走上去”。
8月28日至31日,第十五屆中國國際數字出版博覽會、書香河南第四屆全民閱讀大會將在鄭州舉辦,屆時,河南將展示近年來文化數字化方面的新成果,通過與國內外先進數字出版企業的交流合作,更好地推動豫版圖書“揚帆出海”。
河南出版界何以自信擁抱世界?豫版圖書又如何在海外乘風破浪?連日來,記者走訪了河南省內多家出版社,看一看豫版圖書走出國門的新探索、新成績。
豫版圖書集群出海
8月25日,記者走進海燕出版社編輯部,就看見兒童圖書《安的種子》擺在責任編輯鄭穎辦公室最顯眼的位置。
本書以本、靜與安三個小和尚為敘述線索,講述了一個有關大自然規律的寓言故事。截至目前,本書已經發行超百萬本,榮獲首屆“豐子愷兒童圖畫書獎”,法語版曾入選2016年巴黎圖書館協會書目,中英文雙語版獲“2017年美國弗裏曼圖書獎兒童文學銀獎”。
“到目前為止,《安的種子》已經出了法文、西班牙文、阿拉伯文、韓文等7個版本,土耳其文版即將出版。”鄭穎介紹,本書圖畫體現了中國畫風,故事發生地在現實中對應的是西安的興教寺。
除了《安的種子》,海燕出版社出版發行的《西西》《外婆家的馬》等兒童圖書海外發行也比較成功,其中,《外婆家的馬》入選德國慕尼黑國際青少年圖書館“白烏鴉書單”。值得一提的是,《西西》《外婆家的馬》裏的圖畫含有電影分鏡思維,只看畫面就能讀懂內容,打破了文化壁壘,讓外國讀者更直觀地理解中國故事。
由此可見,以精品力作講好中國故事是豫版圖書出海的關鍵。“版權輸出是文化輸出的一部分,海燕出版社一直堅持‘東方文化潤童心’的理念,出版了一系列圖書,融文化于圖文之中,為中國及世界童書發展作出了積極貢獻。”海燕出版社總編輯李喜婷説。
據記者了解,“十四五”期間,多種豫版出版物在國際傳播方面取得了良好成績。大象出版社《中國手工技藝》等6種圖書入選輸出版優秀圖書,《六韜》泰文版版權輸出等12個項目被評為“一帶一路”出版典型合作案例及中國出版“走出去”年度國際影響力優秀作品;河南教育電子音像出版社《上線了文物》(第一季)入選中宣部優秀地方文化外宣品;大象出版社《中國三十大發明》(英文版)、河南科學技術出版社的《微創膝關節重建外科學》英文版銷售下載量均超過25000冊(次)……
在中原出版傳媒集團旗下中原大地傳媒股份有限公司出版與國際合作部副主任溫惠娟看來,出版“走出去”的成績,與中原出版傳媒集團一直致力於引導旗下出版社聚焦細分領域、培育特色産品線、打造精品分不開。“‘十四五’以來,集團共有401種版權輸出圖書走進30個國家和地區,846種圖書進入海外圖書館館藏系統。”她説。
以共鳴打破文化壁壘
在今年北京國際圖書博覽會期間,來自斯裡蘭卡、阿聯酋等國的出版商組團來到河南展臺。他們表示,所看到的豫版圖書都非常漂亮,他們很喜歡。其中一位女士拿起海燕出版社出版的繪本《媽媽為什麼生氣》並告訴記者,她非常喜歡這本繪本,“母愛可以跨越國界,中國作者所要表達的思想,我們同樣能夠體會得到”。
《媽媽為什麼生氣》是海燕出版社出版的“金羽毛”幼兒成長美育繪本系列中的一本。李喜婷介紹,“金羽毛”是海燕出版社旗下知名的繪本品牌,該品牌出版了一系列的原創繪本,其中許多繪本榮獲各類大獎並進行了版權輸出。
同樣是在展會上,來自智利的“網紅”王智利,參加了河南文藝出版社舉辦的太極拳玩出實戰感——《層層深入學太極》教學體驗會。“我主要拍攝與中國文化有關的視頻,粉絲都是通過我的視頻喜歡上中國的。以後我想把河南介紹給我的朋友們。”他説。
以用戶思維為導向,做好優質內容的創新表達,講好中國故事的同時展現河南元素,正是“出版豫軍”彰顯國際傳播實力的體現。國際出版商施普林格·自然集團副總裁阿尼爾·尚迪曾表示:“施普林格很高興能夠將中國的圖書帶給全世界的讀者,讓更多的世界友人從多方面了解中國歷史,認識中國文化。”
溫惠娟説:“兒童圖書和學術著作,因為文化差異較小,所以比較受國際友人的歡迎。此外,只有精品內容才能‘走出去’,實現國際傳播,成為跨越國界、溝通人心的紐帶。”
來自英國的魏友敦是個資深的中國迷,自1996年來中國之後,便和中國結下了不解之緣。如今早已成為“中國女婿”的他長期生活在中國,主要從事中文書籍的英文翻譯工作。他表示,他非常喜歡中國的傳統文化。河南是中華文明的搖籃,關於傳統文化方面的書籍,河南的出版社應該當仁不讓。“如今人工智能越來越發達,大量普通的翻譯工作已經被電腦替代,但是一些文學性、評論性、文化屬性強的作品仍然離不開好的翻譯。我希望為更多優秀的圖書作品搭建出海的橋梁。”他説。
出海的風,並非憑空吹起。豫版圖書通過超凡的想像力、共通的人類情感以及中國特色的文化,來分享親情、夢想,用共鳴來打破文化壁壘,贏得國際尊重,走出一條獨特的“出海”之路。
讓豫版圖書駛向“深海區”
對於豫版圖書來説,“走出去”只是第一步,更重要的是要“走進去”。隨著科技的介入,豫版圖書出海進入一個新的階段。“技術+文化”的模式,讓不少豫版圖書不但“被看見”,而且“被接受”。
以AR繪本《西遊記:中國神怪圖鑒》為例,通過技術的加持,中州古籍出版社以此書為藍本,打造了“探秘中國神怪:百變西遊XR幻境”的體驗場景,將家喻戶曉的《西遊記》故事與神怪形象從靜態紙頁中“喚醒”,轉化為可感、可觸、可互動的動態場景。“在今年北京國際圖書博覽會上,這種沉浸式體驗受到了國際出版商協會(IPA)主席葛萬莎·喬巴娃的點讚。”中州古籍出版社版貿專員李阿芳説。
文化産品與數字技術的深度融合,為出版業探索“出版+科技”的新路徑、拓展閱讀體驗的新邊界提供了有益借鑒,同時,為豫版圖書出海打開了新世界。
圖書籤約、版權輸出僅僅是起點,想持續煥發生命力還需紮根當地。很多外國出版商在引進時,都進行了細緻的“本土化改造”。在引進兒童圖書《外婆家的馬》時,法國改名為《奶奶家的假期》,因為法國家庭喜歡休假,如此改名更易於讓法國人接受。同樣的,《西西》法語版的封底前專門標注了糖葫蘆、糖人、風箏等名詞簡介,更易於讓法國讀者理解。
如今,圖書出海早已不是簡單的産品輸出,而應更加注重構建本土化內容生態,中國與世界在雙向奔赴中實現了文明交流互鑒。鄭穎回憶,根據法國出版商的反饋,《安的種子》和中國特色的文創産品陳列在一起,非常受法國寶媽的歡迎,她們在購買圖書的同時,還能看到其他中國産品。
在溫惠娟看來,包括版權輸出在內的文化出海,一定要賦予文化理念以具象化,為受眾提供情緒價值。比如,出版社製作的視頻課程,如果配有材料包,能製作出産品,更能激發受眾興趣,從而使他們感受到其中的文化。
業內人士普遍認為,豫版圖書要想“走進去”“走上去”,要在渠道建設、人才培養以及行銷團隊打造上下功夫,不斷推出優質內容,打造優質IP,善用全球化的審美,多利用新技術新平臺,讓豫版圖書更好地走向“深海區”。
以書會友,聯通世界,以書為窗,讀懂中國。一本本豫版好書,正昂首闊步“走出去”,成為國際社會汲取中國智慧的重要方式。文字無聲,卻能在交流與碰撞中奏響美美與共的交響。(記者 杜軍 河南日報通訊員 李肖肖 蔡琳)
1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。
2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。
3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。
已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。
4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。