劉震雲意大利圈粉 中國當代文學進一步走進歐洲
國際在線報道(中國國際廣播電臺記者 宋承傑 張瑾):26日,茅盾文學獎獲得者、著名作家劉震雲來到意大利米蘭,在米蘭文化博物館舉行的書展中與當地讀者就其翻譯作品和中國文學等話題進行交流座談。
當天的讀者見面會活動吸引了不少慕名而來的意大利讀者,他們有的已經看過劉震雲作品的意大利文版,但更多人則是逛書展時被活動現場幽默的對話和熱烈的氣氛所吸引,進而産生濃厚的興趣,比如朱塞佩,他剛花34歐元購買了劉震雲的兩本意大利文版小説。朱塞佩説:“《我不是潘金蓮》這本書曾經聽説過,但還沒有讀過。後來我發現還有《一句頂一萬句》,所以就都買了。這個介紹活動辦得很好,通過這樣的形式可以直接了解作者本人,明白他最細微的想法和希望傳達給讀者的信息。對於中國文學目前為止我只知道魯迅和李白的詩。”
這次米蘭讀者見面會是孔子學院總部舉辦的“劉震雲文學電影歐洲行”第五站,之前劉震雲已經造訪了阿姆斯特丹、布拉格、維也納等歐洲城市,通過書展、朗誦、交流座談等形式,向當地讀者講述當代中國文學和中國人的故事。所有這些城市,都是他的文學作品以當地語言出版過的地方,劉震雲表示他最大的觸動就是歐洲各國讀者對於其作品認識上的共通感:“有一點我特別安慰,原來世界上的人都覺得中國人特別呆板,像木偶一樣在生活,但是他們看了這個作品後都覺得中國人原來還這麼幽默,這就是增加了一個民族對另外一個民族的了解,中國人確實説話都是很幽默的。另外就是,原來他們覺得中國是個窩囊的民族,最後發現不是,裏邊有像李雪蓮這樣的人,有像劉躍進這樣的人,他們對事物的追求有時候像牛一樣堅韌。”
劉震雲意大利圈粉 中國當代文學進一步走進歐洲
《我不是潘金蓮》和《一句頂一萬句》已經出版了包括意大利文在內的近20個語種版本。根據歐洲習慣,讀者和媒體只對有當地語言出版物的作家感興趣,而作家親身前往,與讀者和媒體交流,將有效帶動中國文學作品的知名度,同時激勵更多國際出版社願意出版中國文學作品。劉震雲這兩部作品的意大利語版翻譯戈塔爾多和莫拉真蒂認為,更多當代文學作品的翻譯和出版將有助於意大利人更好地了解中國:“意大利民眾對中國了解很少,他們主要通過報紙和電視了解中國,但那些媒體上報道的主要都是中國的負面新聞。我們通過文學可以了解更確切的中國,意大利人都覺得中國沒有言論和出版自由,但事實上作家們很多東西都能寫,所以翻譯出版這些作品非常重要。另外,我們兩人作為漢學家都在大學教授中文,意大利中文系的學生需要翻譯了的作品,有時候他們很難直接理解原文的內容,這一點也很重要。”
“歐洲行”除了參加讀者見面座談會外,劉震雲還沿途參加了荷蘭萊頓電影節、捷克亞洲電影節以及米蘭亞非拉電影節。26日晚上,以劉震雲小説改編的電影《我不是潘金蓮》和《一句頂一萬句》在27屆亞非拉電影節上展映,吸引了不少年輕觀眾的前來。劉震雲表示,文字和電影雖然有所不同,但可以相輔相成讓外國人更了解中國:“我的作品改編成電影的稍微多了一些,他們在看了書以後,接著再看看電影,會有一種更加切膚,近距離和中國人的接觸,看到中國人真實的表情、真實的生活,有自己的愛,也有自己的恨,有自己的高興,也有自己的悲痛。文字和電影有非常大的區別,文字是一對一的閱讀,就好像兩人在燈下談心,能聊得特別深入。因為文學重視一件事為什麼發生,一個人為什麼要這麼做,李雪蓮為什麼要這麼做,她的心理描寫可能會有十頁,但這對電影是沒用的,電影裏一個人坐那裏十分鐘那就沒法看了,(文字和電影)是相輔相成的。”
結束了米蘭的活動後,劉震雲將繼續前往巴黎和慕尼黑,通過優秀內容和文學加電影的表現形式,讓中國當代文學被西方民眾和主流文化圈進一步了解和接受。