城市_fororder_QQ圖片20170627134107

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

2020-10-17 13:57:50  來源:中國日報  編輯:趙瀅溪

  中國是世界上最早的四大文明古國之一。有文字記載的歷史就達五千年。中國文化走向世界,是歷史發展的必然結果,是文明共享的重要組成部分。“中學西傳”,成為一種文化現象,可溯源更早。就近代來說,中國古典文學,中國優秀傳統文化,是“中學西傳”的最重要內容,也是中國文化走向世界的先驅代表作品。中國古代典籍,經、史、子、集、包括唐詩宋詞、《三國演義》《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》四大名著和《金瓶梅》以《牡丹亭》《長生殿》為代表的中國戲劇巔峰作品,涵蓋了各個領域,在1735年到1911年間,大規模陸續被中外翻譯家翻譯成多種文字,在世界範圍內傳播,成為世界文學寶庫中的一個不可或缺的組成部分,是西方研究中國的重要文本依據。“中國形象”在西方眼中,是從文化形象集體認同開始的,文化傳播作用的影響是深遠的。因此,在當下,讓優秀的中國文化走向世界,不僅是分享人類文化成果,更是發揚光大東方智慧和文明傳承,中國是“道德理性之鄉”,是“文學之鄉”,其博大精深的優秀傳統文化,是全人類的寶貴財富和精神沃土,在世界文明史冊中熠熠生輝,佔有重要一頁。

  怎樣更好地讓中國優秀傳統文化走向世界?首先是翻譯,“中學西傳”經歷了濫觴、發展與成熟三個階段。濫觴階段,主要是西方一些蹩腳的學者處於各種動機,把粗淺了解的中國的文化翻譯成西方文字,有的斷章取義,有的根據需要改寫,有的惡意歪曲或胡編亂造。《水滸傳》被譯成“四海之內皆兄弟”其暴力毫無法治觀念的群匪形象並沒有得到西方社會的認同。到了清末和民國初年,才陸續有西方嚴謹的東方文化學者在精通漢學之後,翻譯出既較好保留原意又體現西方語言精美的高質量作品。楊憲益、戴乃迭是精通英語的中國文化學者與精通英語的英格蘭學者結合而成為一對兒中英文化翻譯奇才,在翻譯界留下浪漫佳話。他們夫婦倆翻譯的四大名著和中國小說,帶有濃郁的英格蘭中產階級流行的語言文化印記和小資情調的價值觀,《長生殿》成為倆人巔峰翻譯水準最高的文化精品,並多次成為國家領導人對外交流時贈送外國政要的禮物之一。

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  楊憲益、戴乃迭夫婦

  但是長期以來,最精通祖國文字的中國人在掌握西方語言方面是短板,很難成為中國文化走向世界的生力軍,而來自西方的東方文化專家,大多不是西方主流作家,翻譯成西語的中國作品,質量遜色于中國一批一流作家把西方作品翻譯成中文的經典譯著。長期以來,中國不缺學外語的人才,但是死記硬背教育模式下培養出來的外語人才,把外語翻譯成中文可以,而把中國文學翻譯成外語則不行,原因是創造力不夠,達不到外語主流作家的要求。作家不是大學教育可以培養出來的。把中國文學翻譯成外語,必須和外國母語一流作家一樣好,才有可能。文學翻譯不同於其他文字翻譯,是一種高智力的創造,按照業內人士的話說,“是戴著鐐銬跳舞”,既要保留原意,又要“達雅”,難度極高。中譯外的文學翻譯人才奇缺,已經成為中國文化走出去的瓶頸。從事翻譯“不賺錢”,更不用說一心從事中譯外的文學翻譯,幾乎沒有或絕跡。要讓中國文化順暢地走向世界,路阻且長,任重道遠。

  但是,中國之大,藏龍臥虎,人才輩出,許淵衝先生,就是佼佼者之一。生於江西南昌,幼年師從傳教士在教會學校學習英語、法語等。應該說,傳教士在中國開辦的教會學校,從小培養中國孩子學習外語,啟蒙外國文學的興趣,為中國培養了一批有水平高素質的外語人才,和文學翻譯人才。許淵衝先生從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯三百餘本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,係首位獲此殊榮亞洲翻譯家。他翻譯的《詩經》《唐詩》《宋詞》,是用極為道地的外語富有傳神功力,把中國古典詩詞優雅地傳播給西方讀者,既符合外語詩詞韻律,又較好地保留了古詩詞的原意。

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  許淵衝先生

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  許淵衝翻譯的《靜夜思》。第一句中,他用“a pool”把月光比喻成水,最後一句用“drowned”把鄉愁也比作成水,將水、月和鄉愁聯絡在一起,更容易讓英語母語讀者理解。

  畫本,是最受中外讀者歡迎的形式之一。中國繡像小說,就是把中國優秀故事印刷傳播為經典圖書的典藏作品,成為文化界和收藏界趨之若鶩的寶藏。那麼在許淵衝大師優美翻譯中華古詩詞的基礎上,加入精美的繪畫集結成冊,圖文並茂,豈不是成為深受中外讀者歡迎的典藏瑰寶?圖書策劃人費濱海先生和中國出版集團中譯出版社,富有遠見看中了這一當今世界美上加美、美美與共、相映成輝的文化傳播形式,從二〇一二年開始,以上海中國畫院藝術家為主,同時邀請南京繪畫藝術家、杭州繪畫藝術家,以陳佩秋等39位現當代丹青聖手,用最傳統的筆墨紙硯和中國畫技法,以詩的意境作畫,詮釋古人的詩意,既散發濃郁的時代氣息,又似乎穿越到騷人墨客吟詩創作的古代,為世界文明的傳播,增添濃墨重彩的東方魅力。

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  陳佩秋《秋日登吳公臺上寺遠眺》

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  陳家泠《詩經·桃夭》

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  樂震文《酒泉子·長憶觀潮》

  手捧一套《畫說經典》,三大卷,分別是雙語加繪畫的《詩經》《唐詩》《宋詞》,印刷精美,彩色套印,圖文並茂,賞心悅目。既可以重溫中華古詩詞經典之美,又可以欣賞許淵衝大師的富有音樂節奏的英文韻律之美,還可以欣賞325幅線條飄逸、畫法傳神、色彩瑰麗、栩栩如生、呼之欲出的圖畫,畫中有詩,詩中有畫,相映成輝,相映成趣,令人陶醉,陶然忘機。此外,配合圖書還有專業雙語朗誦音頻在線點播。一首詩詞,一篇譯文,一幅繪畫,一段朗誦,把視覺、聽覺和幻想全部開啟,賞讀這套書,是一次奇妙的與大師靈魂邂逅之旅,讓中國的美,變成世界的美,成為中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶!

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

王永利:中國優秀傳統文化走向世界的典藏瑰寶

  2020年10月16日于北京

為您推薦

新聞
軍事
娛樂
體育
汽車
城市