“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂……這句詩用英文、法文如何翻譯?”近日,南昌市青雲譜區圖書館許淵衝閱讀室,一群年輕人就如何將古詩詞翻譯成外語,在這裡尋找答案。
解開疑惑的“鑰匙”,就在閱讀室的書架上。著名翻譯家許淵衝的翻譯著作陳列其中,品類齊全。
許淵衝是南昌青雲譜人,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方面,形成以韻體譯詩的獨特風格,有“詩譯英法唯一人”之譽。
“讀萬卷書,造萬年福。”2020年1月許淵衝閱讀室開放時,許淵衝親筆題寫了這句話贈予閱讀室。這間164平方米的閱讀室是南昌市首個以名人命名的精品閱讀空間,集閱讀、陳列、朗讀、分享等功能于一體。館內珍藏許淵衝捐贈的各時期翻譯手稿500余份,成為獨具特色的文化亮點。
“我們建立這間閱讀室,就是希望更多年輕人能零距離接觸大師的精神世界,讓‘文化自信’與‘國際表達’在他們心裏真正生根。”南昌市青雲譜區圖書館館長周洪芳説。
讀者朱正昊是許淵衝的粉絲,因為讀到許淵衝翻譯著作,愛上了翻譯,如今是這間閱讀室的常客。
“當時隨手翻開許老譯的《江雪》,發現他所翻譯的詩詞具有很強的畫面感、韻律感,一下子就擊中了我。”朱正昊説,“後來我讀了許老的‘三美論’——意美、音美、形美,才發現翻譯不是搬運,而是再創作。”
如今,朱正昊開始嘗試用許淵衝的美學理念翻譯南昌本地的採茶戲民謠。“有一句‘三月桃花滿樹紅’,我試著譯出桃花的擬人感——用‘臉紅’來表達嬌羞,既傳達了桃花的顏色,又增添了嬌羞感,這是我向許老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊説。
像朱正昊這樣的年輕人,在這裡還有很多。據工作人員介紹,這裡不定期舉辦翻譯主題讀書沙龍,許淵衝“譯筆生花”的故事,吸引了大量年輕讀者,至今已累計接待讀者超5萬人次,年均服務讀者逾1.2萬人次。
這方小天地裏,許淵衝“意美、音美、形美”正被年輕一代付諸文化實踐。第五屆全民閱讀大會期間,許淵衝閱讀室將通過影像回顧、名家講座、互動分享等形式,傳承先賢學風,營造濃厚閱讀氛圍。(江西日報全媒體記者 曾悅之)
1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。
2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。
3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。
已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。
任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。
4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。
5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。