粵語版《驢得水》 劇組供圖
近日,粵語版荒誕喜劇《驢得水》在深圳保利劇院上演,珠江潮涌與香江浪濤在戲劇舞臺上交相激蕩,留下粵港澳大灣區文化協同發展的鮮活注腳。
該劇總導演孫恒海坦言,最初團隊僅計劃對該劇進行粵語轉換,但經過采風調研,最終決定基於當地歷史對戲劇故事進行改編。《驢得水》的原版故事以民國鄉村教育為切口,諷刺權力異化與人性沉淪。該劇主創團隊則將故事移植到日軍攻佔廣東與汪偽政權統治的夾縫期,讓知識分子的命運抉擇紮根在嶺南血淚史中。
該劇創作團隊將原版臺詞逐句解構,聯合導演陳祈充帶領深圳粵語話劇團的演員進行方言考古。那些散落在廣府白話、港式粵語中的文化密碼,被重組為新的戲劇語法。
這種融合創新是大灣區文化生態的縮影——以嶺南文化為底色,讓不同的藝術思維在碰撞中激蕩火花。孫恒海表示,創作過程本身就是灣區文化協作的實驗。中國香港演員的表演巧思、深圳粵語話劇團的肢體張力、大灣區技術團隊的舞美創新,熔鑄成獨特的戲劇語言。
在粵語版《驢得水》的創作過程中,嶺南非遺元素的挖掘運用成為點睛之筆。從舞美設計到角色設定,團隊通過實地調研與現場糾偏,還原客家麒麟文化的本真形態。劇中“裴魁山”的客家背景與麒麟舞的引入,契合了文脈接續的精神內核。
展開粵語版《驢得水》的巡演地圖:從深圳出發,經廣西、雲南、浙江、江蘇、山東……20多座城市、40多場演出,每個城市都有定制的謝幕互動環節,並在劇情中加入當地文化,推動“戲劇+文旅”深度融合。
這種創新引發業界關注。香港話劇團前行政總監陳健彬説:“粵語版《驢得水》既保護方言質感,又打破語言壁壘,這種嘗試比簡單製作雙語版更有價值。”
數據顯示,粵語版《驢得水》的首輪巡演中,非粵語地區觀眾佔比達半數以上,“方言戲劇只能服務本地觀眾”的固有認知正在鬆動。從舞劇《咏春》到粵語版《驢得水》,粵産文化“走出去”的樣本越來越豐富多元,中國故事的講述也越來越契合各地觀眾的多元文化需求。
“粵港澳大灣區文化合作務實而充滿韌性,正生長出一種既不同於京派、海派,又超越傳統廣府文化的新美學範式。”孫恒海説。深圳保利劇院的相關負責人也表示:“聯動京港資源,用嶺南符號重構經典,讓荒誕喜劇碰撞粵語語境,這是我們的使命擔當。”
演出散場時,一個母親用粵語感慨:“呢個張一曼,慘過《家·春·秋》裏嘅鳴鳳(這個張一曼,比《家·春·秋》裏的鳴鳳還慘)。”站在一旁的女兒低頭搜索購票頁面,説:“媽媽,我們去海口站再看一次吧。”兩代人的對話,正是大灣區文化共融的寫照。(葛 鑫)