2026年美加墨世界盃激戰正酣,足球(“football”)這一世界第一大運動又一次點燃了全球球迷的熱情。不過,在本屆世界盃三個聯合主辦國中的美國和加拿大,人們習慣用另一個叫法“soccer”來稱呼這項運動。
英國廣播公司網站6月14日發表的文章,援引美國密歇根大學榮譽教授斯特凡・希曼斯基(Stefan Szymanski)的觀點稱,圍繞“football”和“soccer”的爭論十分令人費解。希曼斯基成長于20世紀六七十年代,他説,“我小時候在英國,‘soccer ’這個詞完全能被大家接受”,“我就此和不少人交流過,大家普遍認為,上世紀 70 年代沒人介意使用這個詞”。
基於好奇,希曼斯基對此進行了專項研究。他解釋稱,足球在誕生初期是一項十足的 “上流社會的運動”,“1863 年英格蘭足球協會成立,創立者都畢業于牛津大學,就讀過精英公立學校。”
根據《大英百科全書》記載,依照英格蘭足球協會規則進行的比賽被稱為“Association football”。這個名字也能與另一項流行的運動橄欖球區分開來。
1“soccer”的俚語由來
19世紀八九十年代,家境優渥的大學生流行縮寫詞語並在詞尾加上“-er”,形成了一種俚語。比如,他們不會説早餐“breakfast”,而是簡化成“brekker”,橄欖球 “rugby” 經過改造就成了“rugger”。
那麼“soccer”一詞又是如何誕生的?
希曼斯基表示,學界存在一種推測,大概率是當時腦洞大開的學生從“association”一詞中間截取了soc 片段,再附上“-er”尾碼,創造出了“soccer”一詞。
報道截圖
但希曼斯基也提醒:“沒人能百分百下定論”。“確切起源無從考證,但可以確定這個詞誕生於牛津大學,大量文獻資料都能佐證,它是牛津學生獨創的詞彙。”
2“soccer”一詞傳遍美加等多國
體育歷史學家安迪・米切爾(Andy Mitchell)認為,1885年底,英格蘭多地的校刊裏至少三處出現過“soccer”或是變體拼寫“socker”。米切爾在個人博客中寫道,他推測“soccer”這個詞早已被口頭使用,並且在1885年早些時候就已出現在另一份出版物中。
久而久之,“socker”這一變體逐漸不再使用,而“soccer”則保留下來。
報道截圖
隨著足球運動的傳播,這個詞語也開始傳到其他各大洲,如今在澳大利亞、新西蘭、南非和加拿大等地,“soccer”一詞被廣泛使用指代足球運動。
而在美國,“football”專指美式橄欖球(American football)。西曼斯基表示,“這一切都相互關聯,” “美式橄欖球來自橄欖球,但也融合了足球元素。它們就像近親一樣。也正因如此,在19世紀八九十年代,‘soccer’這個新詞誕生的同期,美式橄欖球(American football)在美國迅速流行開來。”
報道截圖
希曼斯基與同事分析發現,儘管英國主流報紙更偏愛使用“football”,但直到20世紀80年代末,他們仍在繼續使用“soccer”這一説法。只是隨著時間的推移,“football”逐漸成為了足球運動的主流叫法。
來源 | 總台環球資訊
編譯 | 杜慧琴
簽審 | 閆明
監製 | 劉軼瑤