中國農業銀行2_fororder_農行 wKgAZV7OJmWASlfCAAFsz0eKZ8E583
“不屈的人類”主題微視頻全球網友互動徵集啟事_fororder_b04e067ebed9be115af9e70d8e325b5江蘇銀行_fororder_江蘇銀行_1200x80
南京國博_fororder_國博bannner4
蘇州古典園林獅子林_fororder_wKgAZV7jAtiAe7jwAABTgj-R2kk560沙洲優黃_fororder_沙洲優黃_370x80
首頁 >> 江蘇首頁 >> 創新江蘇 >> 正文

全國翻譯學者在南京探討“文化走出去”

2017-11-23 09:31:47    來源:新華日報     編輯:羅毅     責編:石麗敏    

  原標題:全國翻譯學者在寧探討“文化走出去” 講好中國故事亟需提高話語水準

  中國思想文化如何走出國門,“中國關鍵詞”如何打造?第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會日前在南京大學召開。與會專家認為,漢語主體地位不斷提升,不再是過去的吸收性語言,構建對外傳播的中國話語體系,翻譯家應學講“中國故事”,建立統一的術語翻譯標準。

  全國科學技術名詞審定委員會專職副主任裴亞軍説,從明末清初,我們開始大量吸收外來的科技詞語,如今我們作為科技大國,如何將自己的科技成果的概念進行消化,促進全球科技交流和發展,讓民族語言佔據科技制高點,是擺在面前的緊要任務。“最近我們剛為元素週期表四個新元素進行中文命名,漢字選用和新造都要符合中國語言文化的思維方式,此外,我們古代科技文化,比如説陰陽、周易、黃帝內經,都需要突破文化的瓶頸和障礙,形成統一的術語翻譯標準。”

  教育部語用所研究員馮志偉教授認為,正如“中國夢”“不忘初心”等新詞已經走入世界視野,話語體系承載著一個民族國家的思想文化、價值觀念,是國家軟實力的重要組成部分,但目前傳統文化作品的翻譯和傳播方式還飽含爭議,海外譯者對中國作品進行刪減改寫,曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。比如《紅樓夢》目前有3個影響較大的英語版本,但基本是“改寫”了小説,把一些中國民俗換成了外國文化的詞彙。莫言作品的譯者葛浩文在翻譯過程中對莫言原作進行大膽刪改,迎合了西方讀者的閱讀趣味,這固然説明瞭譯者的功勞,但也需要進行冷靜分析。“如何既讓西方讀者讀懂和接受,又保留原汁原味的中國文化?而不是迎合西方人‘想像中的中國’,一味屈從或歸順西方的閱讀習慣。我們需要在實踐中不斷培養和提高我們講述中國故事的能力。”

  南京大學外國語學院魏向清教授説,譯者只有深植中國文化,全面理解後才有可能再現和傳遞原作的精神純度,真正使得中國文化走向世界。

國際在線版權與信息産品內容銷售的聲明:

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息産品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此産生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯繫的,請在該事由發生之日起30日內進行。

右上_fororder_微信圖片_20190918174517