中國當代作家作品西語推廣項目
作家格非的小説《隱身衣》(人民文學出版社出版)最近獲美國蘇珊·桑格塔翻譯獎。如今,中國作家越來越多地在國際上獲獎。一些中國文學作品在國外的銷量也非常可觀,比如《三體》英文版全球銷售超過25萬冊,《解密》英文版和西文版銷售均超過5萬冊,英文版進入美國亞馬遜總銷售排行榜前100名,西文版名列西班牙文學銷售總榜第二。《人民文學》外文版推出了英文、法文、意大利文、德文、俄文、日文、西班牙文等9個語種的版本,2016年一年出版各語種版本共計20期,得到了世界各國讀者、專家的好評,其中,《人民文學》雜誌阿拉伯文版在埃及發行12000冊。中國文學越來越受到國際上的關注,影響力越來越顯著。文學界和其他有關方面作出積極努力,傳播中國故事、中國聲音,展現中國風貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家的作品深化對中國的認識,增進對中國的了解,感受藝術魅力,加深對中華文化的認識和理解。
國外對中國文學作品需求越來越大
以前我們向國外推介中國文學作品,現在國外主動找我們買文學作品版權的越來越多。人民文學出版社副總編肖麗媛介紹,中國文學作品輸出的地域擴大了,以前主要是亞洲,現在輸出到歐美、拉美、阿拉伯國家,輸出語種越來越多。今年4月22日的阿拉伯書展展出10本中國文學作品,其中人民文學出版社有4本,是國外主動提出翻譯。鐵凝的《永遠有多遠》泰文版發行了兩萬冊。
談到中國文學越來越受到國際關注的原因,肖麗媛認為,隨著中國國力增強,世界對中國越來越關注。而政府對於文學走出去的資助力度也越來越大,經典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實施,加大了中國當代優秀文學作品的翻譯出版和海外推廣力度。同時作家本人國際意識越來越強。
《人民文學》雜誌阿拉伯文版總監艾哈邁德·賽義德説,《人民文學》阿文版在埃及發行後,埃及整個國家都在談中國文學,大家對莫言、遲子建、劉震雲、吉狄馬加等中國作家的作品很感興趣,他們向阿拉伯世界講述中國故事。“我們只是提供給阿拉伯讀者作品,讓他們自己去了解。‘一帶一路’倡議受到阿拉伯政府和人民的關注和歡迎。我們向阿拉伯世界翻譯出版了上千冊中國圖書,其中包括中國文學作品。通過這些圖書的翻譯和介紹,阿拉伯語讀者開始意識到,世界上有一種模式叫中國道路,它和西方國家不一樣,這很重要。”
“80後”作家張悅然説,意大利有兩家出版社看到《人民文學》意大利文版上刊登的她的小説後找到她,如今她已經跟這兩家出版社簽訂了出版合同。《人民文學》外文版對外推廣中國文學和中國作家確實是有效的。
五洲傳播出版社2011年就啟動了中國當代文學西語推廣項目,第一批推出30個中國作家。五洲傳播出版社副社長荊孝敏説,當時中國作家受拉美文學影響很大,而中國作家在拉美的影響與此不對等,這其中包括語言問題、文化差異問題。開始推出這個項目很難,當時中國與拉美文化交流還不多,缺乏相關渠道。中國作家也不感興趣,麥家當時就表示,自己作品在國內有很大發行量,不願走出去。對此,出版社做了艱苦的工作。如今中國國際影響力越來越大,與拉美交流越來越多,高層互訪越來越多。2012年莫言獲諾貝爾獎後,作家走出去積極性越來越高,影響力越來越大。麥家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版。2013年出版的西語版《解密》,3萬冊都賣完了。五洲傳播出版社對外出版了32本當代作家作品,對外版權輸出20多種,秘魯甚至有這些作品的盜版。
荊孝敏説,隨著中國走到世界舞台中央,國外對中國文學作品需求也越來越大,自己見證了這個過程。“1999年參加美國書展,我們送他們書他們都不要,現在他們花錢來買版權,需求大,熱情也高。”