領著巴西人逛衚同兒《駱駝祥子》葡文譯本正式出版
修安琪和她的最新譯作《駱駝祥子》
修安琪近年來的譯作
國際在線報道(中國國際廣播電臺駐巴西記者 郭昊):中國著名作家老舍先生的代表作《駱駝祥子》葡文版近日在巴西正式出版,這是老舍先生的作品首次被譯介到巴西。這本書的譯者馬西婭·施馬爾茨(中文名修安琪)是巴西米納斯州聯邦大學的教授。她出生於巴西阿雷格裏港市,幼年跟隨中國養父在台灣生活,精通中文和葡文,譯有《中國神話故事》《魯迅小説作品集》《活著》等多部中國文學作品。近日,修安琪接受了中國國際廣播電臺記者的專訪。採訪中她談及了多年來翻譯中國文學作品的別樣心路,也分享了巴西人對於中國文學的獨到的理解。
“現在翻譯中國文學作品容易多了。以前小説裏的許多東西,巴西人根本就沒聽説過。現在不同了,越來越多來自中國的事物開始走進了巴西人的生活。”
這是《駱駝祥子》葡萄牙語譯本的作者修安琪在翻譯完老舍先生著作後最大的感受,“中國風”的興起,讓她的翻譯工作變得輕鬆了不少。她回憶08年自己在翻譯余華的小説《活著》的時候,為了一個“餃子”的譯名可謂是絞盡腦汁,但現在“餃子”就如同很多其他“中國製造”的産品一樣,早已走入了巴西尋常百姓家。
這是多年從事中國文學翻譯的修安琪願意見到的。和中國有著深厚淵源的她也希望更多的巴西人能夠了解中國,進而喜歡上中國。《駱駝祥子》恰巧就是一個很好的載體,這也是她選擇翻譯這本書的主要原因,“通過閱讀老舍先生的作品,你可以更深入地了解北京人的生活,尤其是北京特有的衚同文化,這是巴西人了解漢學、了解中國文學很重要的一本書。”
為了將《駱駝祥子》原汁原味地翻譯成葡文,修安琪不僅查閱了大量相關資料,在北京還專門走訪了書中提及的諸如後海、新街口等地,為自己的翻譯尋找靈感。但老舍先生在書中使用的大量北京土語、俚語還是讓她對完成的譯本留有遺憾,“很遺憾,我始終找不到一個合適的方法去處理北京人特有的説話方式,我只能用引號標出來再去單獨解釋,我實在沒辦法找到一個相對應的巴西詞彙。”
中國文學作品其實一直在巴西的市場上佔有一席之地,從最早被介紹到巴西的林語堂,到後來的魯迅,以及現在的莫言。在從事中國文學翻譯多年的修安琪心裏,中國文學永遠是最棒的。她也表示,會盡最大的努力將更多中國的優秀文學作品介紹到巴西,“各種各樣的題材在中國都能找到,甚至我們覺得中國文學中之前少了一個科幻,現在也有了。我是非常欽佩、非常欣賞中國文學的。中國文學我是一輩子都讀不完、翻譯不完的,但是我會盡我最大的努力去翻譯推廣。”
近幾年,中國的文學作品如同其他“中國製造”一樣,如潮水般涌入了巴西市場,修安琪表示雖然這股“中國風”勢不可擋,但保量的同時,更應該注重保質。而且她坦言,現在巴西市面上的中國作品同質化問題嚴重,題材固化已經成為了一個不容忽視的問題,“我覺得也需要把中國近代文學引進我們的市場,很多讀者有這種印象,中國文學總是那幾個題材。我希望我們不再只關注于中國的農村文學、傷痕文學,更應該説些跟普通人生活比較有關的東西,去想想現在的中國人是怎麼生活的。”
《駱駝祥子》的出版對於修安琪來説並不是終點,她早已開啟了下一段征程。不同於關注老北京衚同生活的《駱駝祥子》,修安琪這次將自己的目光瞄準了關中平原,選擇了在中國文學界同樣享有盛譽的陳忠實作品《白鹿原》,她希望用自己的筆將舊中國到新中國近半個世紀的歷史變遷呈現給地球另一端的巴西讀者。