“2018年中外影視譯製合作高級研修班”成果發佈

2018-04-23 18:10:23|來源:中央廣播電視總臺國際在線|編輯:李勝蘭

  “2018年中外影視譯製合作高級研修班”成果發佈

  “2018年中外影視譯製合作高級研修班”北京班結業儀式暨中國文化譯研網(CCTSS)入網儀式現場合影 攝影 萬國松

  國際在線消息(記者 王然):4月21日上午,“2018年中外影視譯製合作高級研修班”北京班結業儀式暨中國文化譯研網(CCTSS)入網儀式在北京舉行。據了解,自2015年起,研修班共邀請60多個國家200多位專家以及140多家中外影視機構參與,800多部中國優秀作品在中外專家共同努力下得到了多語言推介或合作推廣,在國際市場和主流傳播渠道受到歡迎。  

  “以影視作品為媒,促成各方在資金方面及各政府部門之間的合作”,正如文化和旅遊部外聯局傳播處處長蔣好書在成果發佈會上闡釋研修班的初衷一樣。蔣處長提到,“一帶一路”沿線國家現在是中國共同建設基礎設施的合作夥伴,而達成影視語言譯製方面的合作,促進各個文化背景之間的合作交流更是必不可少。希望大家都能夠充分地發揮想像力,讓中國成為大家起飛的原點,大家都能夠從這裡去尋求越來越發達,交流更多的理念,激發更多的智慧,未來能夠和CCTSS繼續保持合作與前行,實現共同的“世界夢”。

“2018年中外影視譯製合作高級研修班”成果發佈​​​​​​​

  來自中外的交流學者共同關注中外影視譯製事業發展 攝影 萬國松

  中國文化譯研網高級顧問韓繼海先生肯定地説,中國影視傳播有巨大的潛力,隨著各國文化交流交融的速度越來越快,越來越多的外國朋友希望通過影視藝術了解中國,中國影視創作者也通過自己的努力創作了大量被世界人民喜愛的作品。

“2018年中外影視譯製合作高級研修班”成果發佈

高醇芳女士向與會嘉賓分享電影譯製經驗 攝影 萬國松

  “巴黎中國電影節”創辦主席高醇芳(Deanna Gao)女士提到,研修班的意義在於把影視作品通過品質高的翻譯變成國外觀眾能夠理解的文化符號。翻譯影視作品時應當給與國外觀眾,儘量多的文化信息,這一點至關重要。高醇芳女士向與會嘉賓分享了自己多年從事翻譯電影的經驗和所遇到的字幕、配音、演員等技術問題,並介紹了巴黎中國電影節成立的淵源。

  在2018年北京國際電影電視節期間舉辦的中外影視譯製合作高級研修班期間,埃及環球時代公司、澳大利亞SBS電視臺、坦桑尼亞桑給巴爾國際電影節、中加電影節等機構的負責人發佈了與中國的合作項目,這也為今年的研修班(北京站)畫上了圓滿的句號,6月份的上海研修班將更加令人期待。