首頁  >  IT頻道  >  數據專欄  > 正文

AI同傳“翻車” 一場尷尬而有效的科普

2018-04-26 10:37:45 | 來源: 科技日報 | 編輯: 朱安娜 | 責編: 韓俁
分享到:

  聽說騰訊的AI同傳在博鰲論壇上“翻車”了,當然只是聽說,並未親見。但各種現場圖片都是實錘,證明AI確實翻譯出了一些令人費解的話,蹦出了大段莫名其妙的詞。之後,承擔同傳任務的騰訊翻譯官也承認,出現了“大面積單詞無意義重復、大小寫及字符混亂”等現象。

  在筆者看來,這次關注度頗高的AI同傳錯誤,其意義不僅是給吃瓜群眾貢獻了關於博鰲論壇的花絮,更重要的是,它是一場雖然尷尬但是有效的科普。

  有多位科學家都說過類似的話:公眾對人工智慧應有“合理的期待”。期待過高或者過低,都會對人工智慧產業的發展造成傷害。無奈,現在關於人工智慧的許多報道,走的都是“一驚一乍”路線。若有成果,則吹得天花亂墜,仿佛下一秒AI就能統治世界;若有失誤,則說得淒風苦雨,恨不得把你踹翻在地再踩上幾腳才好。

  其實在日常應用上,AI能基本保證不掉鏈子,或者即使掉了鏈子也沒有什麼後果。科大訊飛的董事長劉慶峰就說,他們的訊飛翻譯機大概是大學英語六級的水平,幫助用戶在出國旅遊、找飯館時起到日常交流的作用。但同聲傳譯太不一樣了,即使專業英語八級,也未必能做得了同傳。同傳是翻譯界塔尖上的人才,人工智慧在他們面前,還是個學生,若要說“替代”,喊得有些心虛。

  騰訊翻譯君負責人接受媒體採訪時也說,AI翻譯還要不斷完善,博鰲論壇現場語種多元,話題專業性強,噪音干擾多,肯定會遇到各種問題。而且,現場說話沒有標點符號,根據每個人語言使用習慣不同,還會傳各種語氣助詞。AI通常勤勤懇懇地把所有詞都進行語音識別,然後開始文本翻譯,它排除不了“水詞”,就容易給自己挖坑。若是演講者詩興大發,來一句古詩,AI翻譯恐怕更是要瑟瑟發抖——講真,一般級別的同傳譯者,怕也是搞不定。

  所以,用AI來同傳,出現問題是必然的。騰訊方面也坦言,他們預料到意外情況的發生,但行業對AI同傳的關注熱度超出了他們的預期。

  這也沒辦法。誰叫之前各路媒體嚷嚷著AI同傳要讓人類同傳失業。現在你翻了車,同傳們自然是要發泄一番內心的不爽。正如一張微信截圖中有人所調侃的——原來他們還需要人類啊。

  AI和人,本來就該是互相協作的關係。人機應該成為一套耦合的系統,適合AI幹的,交給AI;適合人做的,還是人來挑大梁。沒有必要因為機器翻譯的進步,就吆喝著大家都別學外語;也沒必要因為AI翻譯的失誤,而否定其在翻譯界能起的作用。人和AI應該相輔相成,博鰲論壇上的這個花絮,再次做了場“人與機器”的全民科普。

  AI翻譯不完美,但請允許它多見見世面,給它試錯的機會。人類也不必妄自菲薄,語言如此博大精深,語言之美,也非機器所能獨自展現。(張蓋倫)

國際在線版權與信息產品內容銷售的聲明:

1、“國際在線”由中國國際廣播電臺主辦。經中國國際廣播電臺授權,國廣國際在線網絡(北京)有限公司獨家負責“國際在線”網站的市場經營。

2、凡本網註明“來源:國際在線”的所有信息內容,未經書面授權,任何單位及個人不得轉載、摘編、複製或利用其他方式使用。

3、“國際在線”自有版權信息(包括但不限于“國際在線專稿”、“國際在線消息”、“國際在線XX消息”“國際在線報道”“國際在線XX報道”等信息內容,但明確標注為第三方版權的內容除外)均由國廣國際在線網絡(北京)有限公司統一管理和銷售。

已取得國廣國際在線網絡(北京)有限公司使用授權的被授權人,應嚴格在授權範圍內使用,不得超範圍使用,使用時應註明“來源:國際在線”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

任何未與國廣國際在線網絡(北京)有限公司簽訂相關協議或未取得授權書的公司、媒體、網站和個人均無權銷售、使用“國際在線”網站的自有版權信息產品。否則,國廣國際在線網絡(北京)有限公司將採取法律手段維護合法權益,因此產生的損失及為此所花費的全部費用(包括但不限于律師費、訴訟費、差旅費、公證費等)全部由侵權方承擔。

4、凡本網註明“來源:XXX(非國際在線)”的作品,均轉載自其它媒體,轉載目的在於傳遞更多信息,豐富網絡文化,此類稿件並不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。

5、如因作品內容、版權和其他問題需要與本網聯絡的,請在該事由發生之日起30日內進行。